Servicios
  • Asesoramiento lingüístico

    es una consultoría de escritura. le ayudo a escribir diversos géneros textuales: trabajos finales de grado, artículos académicos, artículos para revistas, resúmenes, guías, cartillas de informaciones, cartas, invitaciones para celebraciones, publicaciones para redes sociales etc.

     

    ¿cómo funciona?

    agendamos una o más reuniones, en línea o en persona, para conversar. usted me explica en detalle el contexto de producción del texto, yo organizo una planificación con estas informaciones para pensar y esbozar temas para la elaboración del texto. esto es un proceso que puede hacerse desde cero o a partir de un texto previamente escrito para que sea mejor elaborado.

     

    ¹ presencial en Porto Alegre y regiones metropolitanas cercanas. demás localidades a combinar.

  • Revisión

    es un análisis textual basado en un texto listo. ¡yo no escribo el texto como en el asesoramiento lingüístico! en la revisión se hacen adaptaciones lingüísticas y sugerencias para mejorar los sentidos del texto.

     

    yo trabajo con cuatro tipos de revisión:
    1. a la vista
    en una o más reuniones, en línea o presencial, hago la lectura del texto en voz alta dirigida a adaptaciones gramaticales básicas y a cuestiones más profundas de sintáctica y semántica, pero quién hace los cambios en el archivo es usted.

     

    2. sin copy desk²
    hago lecturas dirigidas a adaptaciones gramaticales básicas y a cuestiones más profundas de sintáctica y semántica, con levantamiento terminológico. por fin, hago una lectura general del texto listo. en este tipo de revisión, hago las adaptaciones necesarias y sugiero cambios sintácticos solo sobre la base del texto del documento, sin adiciones por mi parte.

    ² copy desk es un modo de revisión en que la persona revisora participa más de las modificaciones textuales, puntuando sugerencias de escritura, alterando frases de lugar, eliminando otras etc.

     

    3. con copy desk
    hago lecturas dirigidas a adaptaciones gramaticales básicas y a cuestiones más profundas de sintáctica y semántica, con levantamiento terminológico, comentarios, sugerencias y propuestas de reescrituras, además de leyendas identificando las modificaciones. por fin, hago una lectura general del texto listo.

     

    4. revisión de textos traducidos
    hago lectura comparada entre el material original y el material traducido.

  • Traducción

    de francés, español o inglés a portugués y viceversa.


    hago traducción textual, simultánea3, consecutiva4 y a la vista5.


    no hago traducciones juradas.

     

    3 en línea o en persona, con o sin proximidad a la persona, en la que la traducción se lleva a cabo justo después del habla de la persona.
    4 necesariamente presencial y muy cerca de la persona a traducir, en el que la traducción se lleva a cabo justo después del habla de la persona.
    5 en una o más reuniones, en línea o en persona, hago la traducción del texto en voz alta en el acto de la lectura, pudiendo tener o no materiales de apoyo. la persona puede tomar notas.

  • Formato textual

    adecuo el texto a las normas de la Asociación Brasileña de Normas Técnicas (ABNT) y a las normas de revistas, facultades y otras instituciones.


    imágenes, tablas, gráficos, siglas, catalogación, referencias bibliográficas etc.

  • Lectura crítica

    leo el texto de forma sensible, considerando perspectivas históricas y políticas basadas en pluralidad, diversidad e intersubjetividades disidentes y contracoloniales. después, escribo un dictamen sobre el contenido y puntúo en el texto lo que es considerado inadecuado. tengo más cercanía técnica de algunas temáticas, pero, aunque no conozca la temática principal de su texto, es posible hacer una lectura volcada al contexto histórico para pensar en las elecciones de palabras.

  • Transcripción de audio

    en el portugués, francés, español e inglés.


    cualquier tipo de material audiovisual, con transcripción según el contexto deseado.

     

    el valor varía según:
    1. el número de personas que hablan en el material;
    2. el posicionamiento de la grabadora o cámara y;
    3. la contaminación acústica.

  • Subtitulación de material audiovisual

    en portugués, francés, español e inglés.

     

    cualquier tipo de material audiovisual.

  • Digitación de textos

    en el portugués, francés, español e inglés.

     

    el valor varía según:
    1. la escritura del texto;
    2. el estado de conservación de la obra y;
    3. la posibilidad de encontrar recursos de búsqueda para sanar dudas referentes al material.

  • Resumen de trabajos y libros

    en el portugués, francés, español e inglés.


    escribo el resumen con base en la metodología, en las referencias, en la singularidad de construcción textual y en las palabras clave.

  • Reseña de trabajos y libros

    en el portugués, francés, español e inglés.


    por una cuestión ética, no escribo reseñas para trabajos académicos, solo para personas autoras, editoriales y librerías. para personas físicas, puedo hacer un asesoramiento lingüístico para ayudar en la escritura.