Relecture
c’est une analyse textuelle basée sur un texte prêt. je n’écris pas le texte comme dans le conseil linguistique! lors de la relecture, il est fait des ajustements linguistiques et des suggestions pour améliorer les sens du texte.
je travaille avec quatre types de relecture:
1. oral à première vue
lors d’une ou plusieurs réunions, en ligne ou en personne, je lis le texte à haute voix visant à des adaptations grammaticales basiques et à des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, mais c’est vous qui apportez les modifications au document.
2. sans l’édition de copie²
je fais des lectures orientées vers des adéquations grammaticales basiques et des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, avec d’enquête terminologique. finalement, je fais une lecture générale du texte prêt. dans ce type de relecture, je fais les ajustements nécessaires et je suggère des modifications syntaxiques uniquement sur la base du texte du fichier, sans ajouts plus élaborés de ma part.
² l’édition de copie est un mode de relecture dans lequel la personne relectrice participe le plus aux modifications textuelles, en notant des suggestions d’écriture, en changeant les phrases de lieu, en supprimant d’autres, etc.
3. avec l’édition de copie
je fais des lectures orientées vers des adéquations grammaticales basiques et des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, avec d’enquête terminologique, des commentaires, des suggestions et des propositions de réécritures, ainsi que des légendes identifiant les modifications. finalement, je fais une lecture générale du texte prêt.
4. relecture des textes traduits
je fais la lecture comparée entre le matériel original et le matériel traduit.