• Conseil linguistique

    c’est un conseil en écriture. je vous aide à écrire différents genres textuels: mémoire, article académique, article pour revue, résumé, guide, manuel, lettre, invitation à des célébrations, publication sur les réseaux sociaux, etc.

     

    comment cela fonctionne-t-il?

    nous planifions une ou plusieurs réunions, en ligne ou en personne1, pour dialoguer. vous m’expliquez en détail le contexte de production du texte, j’organise une planification avec ces informations pour penser et ébaucher des sujets pour l'élaboration du texte. c’est un processus qui peut être fait à partir de zéro ou à partir d’un texte précédemment écrit pour qu’il soit mieux élaboré.

     

    ¹ en personne à Porto Alegre et aux régions métropolitaines proches. d’autres localités à combiner.

  • Relecture

    c’est une analyse textuelle basée sur un texte prêt. je n’écris pas le texte comme dans le conseil linguistique! lors de la relecture, il est fait des ajustements linguistiques et des suggestions pour améliorer les sens du texte.

     

    je travaille avec quatre types de relecture:

    1. oral à première vue

    lors d’une ou plusieurs réunions, en ligne ou en personne, je lis le texte à haute voix visant à des adaptations grammaticales basiques et à des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, mais c’est vous qui apportez les modifications au document.

     

    2. sans l’édition de copie²

    je fais des lectures orientées vers des adéquations grammaticales basiques et des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, avec d’enquête terminologique. finalement, je fais une lecture générale du texte prêt. dans ce type de relecture, je fais les ajustements nécessaires et je suggère des modifications syntaxiques uniquement sur la base du texte du fichier, sans ajouts plus élaborés de ma part.

     

    ² l’édition de copie est un mode de relecture dans lequel la personne relectrice participe le plus aux modifications textuelles, en notant des suggestions d’écriture, en changeant les phrases de lieu, en supprimant d’autres, etc. 

     

    3. avec l’édition de copie

    je fais des lectures orientées vers des adéquations grammaticales basiques et des questions plus approfondies de syntaxe et sémantique, avec d’enquête terminologique, des commentaires, des suggestions et des propositions de réécritures, ainsi que des légendes identifiant les modifications. finalement, je fais une lecture générale du texte prêt. 

     

    4. relecture des textes traduits

    je fais la lecture comparée entre le matériel original et le matériel traduit.

  • Traduction

    de la langue française, de l’espagnol ou de l’anglais à la langue portugaise brésilienne et vice versa.

     

    je fais la traduction textuelle, simultanée3, consécutive4 et orale à première vue5

     

    je ne fais pas de traduction certifiée.

     

    3 en ligne ou en personne, proche ou non de la personne, où la traduction a lieu juste après la parole de la personne.

    4 nécessairement en personne et très proche de la personne à traduire, où la traduction a lieu juste après la parole de la personne.

    5 dans une ou plusieurs réunions, en ligne ou en personne, je fais la traduction du texte à haute voix dans l’acte de lecture et cela peut avoir ou non des documents de soutien. la personne peut prendre des notes.

  • Formatage textuel

    j’adapte son texte aux normes de l’Association brésilienne des normes techniques (ABNT) et aux normes des revues, collèges et autres institutions.

     

    des images, tableaux, graphiques, acronymes, catalogues, références bibliographiques, etc.

  • Lecture critique

    je lis le texte de manière sensible en considérant des perspectives historiques et politiques fondées sur la pluralité, la diversité et les intersubjectivités dissidentes et contrecolonialistes. ensuite, j’écris un avis sur le contenu et je marque dans le texte ce qui est considéré comme inapproprié. je suis plus proche techniquement de certains thèmes, mais même si je ne connais pas le thème principal de votre texte, il est possible de faire une lecture tournée vers le contexte historique pour penser les choix de mots.

  • Transcription audio

    en portugais, français, espagnol et anglais.

     

    tout type de matériel audiovisuel, avec transcription, selon le contexte souhaité.

     

    la valeur varie en fonction:

    1. du nombre de personnes qui parlent dans le matériel;

    2. du positionnement de l’enregistreur et/ou de la caméra et;

    3. de la pollution sonore.

  • Sous-titrage de matériel audiovisuel

    en portugais, français, espagnol et anglais.

     

    tout type de matériel audiovisuel.

  • Frappe

    en portugais, français, espagnol et anglais.

     

    la valeur varie en fonction:

    1. de la calligraphie de l’écriture;

    2. d’état de conservation de l’ouvrage et;

    3. de la possibilité de trouver des ressources de recherche pour répondre aux questions qui concernent le matériel.

  • Résumé des travaux et des livres

    en portugais, français, espagnol et anglais.

     

    j’écris le résumé basé sur la méthodologie, les références, la singularité de la construction textuelle et les mots clés.

  • Compte rendu et synthèse

    en portugais, français, espagnol et anglais.

     

    pour des raisons éthiques, je n’écris pas de comptes rendus pour des travaux universitaires, seulement pour des auteurs, des éditeurs et des librairies. pour les personnes physiques, je peux donner des conseils linguistiques pour aider l’écriture.